
大寶伏藏TD1277ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ། སྒྲུབ་ཐབས།
33-14-1a
༄༅། །ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ། སྒྲུབ་ཐབས།
༁ྃ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་ཕྱིར༔ གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན༔ ཚོགས་བསགས་དབེན་པར་རྟེན་མཆོད་བཤམ༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ རང་མདངས་འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་དུ་འབར༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀིཾ་རཾ་འཕྲོས༔ འབྱུང་བ་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་གསལ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐོད་པ་རིམ་བརྩེགས་གནམ་ལྕགས་གཟེར༔ ཁྲག་ཞག་ཞིང་དང་ཉ་སྦྲུལ་བརྒྱན༔ དྲེགས་པ་བྱོལ་སོང་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་པདྨ་དང་༔ ཉི་ཟླ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འཕྲོ་འདུའི་དོན་གཉིས་བྱས་འདུས་པས༔ བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་སེར་གཡོན་སྨུག་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་
33-14-1b
སྤྱན་དགུ་བསྒྲད༔ སྨར་སྨིན་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར༔ རལ་པ་སྤྲིན་བསྙིལ་རྡོ་རྗེའི་ཏོག༔ ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པས༔ གཡོན་པའི་དུང་ཁྲག་དཀྲུག་ཅིང་གསོལ༔ གཡས་གཉིས་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་བསྣམས༔ གཡོན་གཉིས་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་བསྣམས༔ ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་དྲེགས་པ་བརྫིས༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་པ་དང་༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོ་དང་ཞི་བ་དང་༔ འབར་བའི་གར་དགུ་ལྡན་ཅིང་གཟི་བརྗིད་འབར༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཞིང་ལྤགས་སྟོད་དུ་གསོལ༔ སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཁྲག་ཞག་ཐལ་བས་བྱུགས༔ སྤུ་གྲི་འབར་བའི་གཤོག་པས་ནམ་མཁའ་ཁེབས༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་དང་༔ མེ་ཡི་སེར་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་རྒོད་འཕྲོ༔ ཡུམ་མཆོག་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་མཐིང་༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྲིལ༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ༔ སྲོག་སྒོར་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འབར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བཟླས་མན་ངག་གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1277『意修深法七支』中，降伏傲慢金剛手修法。
秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）金剛手降伏傲慢，修法。
意修深法七支中，降伏傲慢金剛手修法。
頂禮降伏一切傲慢之金剛手。
為調伏一切傲慢，故宣說降伏傲慢金剛手修法。
積累資糧，於寂靜處，陳設供養。
如共同前行儀軌而行。
正行觀修次第：
吽！從未生之法界本性中，
自性無礙大悲力，
雙運吽字光芒熾，
器情皆淨化，顯現神變。
ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀིཾ་རཾ་（E Yam Ra Sum Kim Ram）光芒四射。
五大母尊之虛空界清明。
吽字化為防護輪中央，
བྷྲཱུྃ་（Bhrum）字化為屍陀林宮殿，
顱骨層疊，天鐵橛。
以血、油、田、魚、蛇莊嚴，
傲慢者、畜生等點綴。
智慧火聚燃燒之界中，
於火輪燃燒之中心，
金剛大磐石、蓮花與，
日月、男女傲慢者之上，
吽字化為金剛，以吽字標記，
作饒益與收攝二義，
自成薄伽梵金剛手，
深藍色，三面六臂，
右黃、左紅、中藍面，
張口吐舌，
九眼圓睜，
赤黑眉毛鬍鬚向上燃燒，
髮髻如堆積之雲，以金剛杵為頂飾，
頂戴乾顱，珍寶為飾。
右手順持九股金剛杵，
左手以顱器盛血攪拌而飲。
右二臂持八天神首，
左二臂持八龍王首，
四足立姿，踐踏傲慢者，
威嚴、勇猛、令人畏懼。
具足九種舞姿：
怒、斥、威嚇、
悲、忿、寂、
光芒熾盛。
身披生牛皮與人皮上衣，
虎皮為裙，五種蛇類為飾。
六種骨飾，以血、油、灰塗身。
燃燒之彎刀翅膀覆蓋虛空，
身著金剛鎧甲，伴隨小忿怒尊，
降下火雹、金剛霹靂。
明妃三界總集，深藍色，
以卡杖嘎與顱器抱擁。
於心間光明帳篷中，
安住一肘高之智慧勇識，
命門處，日輪上，金剛杵中央，
吽字咒鬘燃燒。
念誦：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （嗡 班雜 札 瑪哈若卡納 吽 啪，Om Vajra Canda Maharosana Hum Phet， 嗡！金剛 暴怒 大 忿怒尊 吽！ 啪！）
如訣竅經文般觀修。

【English Translation】
From the Seven Profound Mind Practice Cycles, here is the Sadhana of Vajrakilaya (Dorje Drolo) for Subduing Arrogance.
Chokgyur Lingpa's Vajrakilaya for Subduing Arrogance, Sadhana.
From the Seven Profound Mind Practice Cycles, here is the Sadhana of Vajrakilaya for Subduing Arrogance.
Homage to Vajrakilaya, Subduer of all Arrogance!
To subdue all arrogance, this Sadhana of Vajrakilaya for Subduing Arrogance is taught.
Accumulate merit, and in a secluded place, arrange supports and offerings.
Perform the preliminary practices as usual.
The main practice is to meditate on the generation stage:
Hūṃ! From the unborn nature of dharmadhatu,
The unobstructed radiance of compassion,
The union of Hūṃ syllables blazes with light,
Purifying all contents and containers through miraculous power,
E Yaṃ Ra Suṃ Kiṃ Raṃ radiate.
The space of the five primordial mothers is clear.
From Hūṃ, in the center of the protective wheel,
From Bhrūṃ, a charnel ground palace,
Stacked skulls, a sky-iron stake,
Adorned with blood, fat, fields, fish, and snakes,
Beautified by arrogant beings and animals,
In the realm of blazing wisdom fire,
At the center of the blazing wheel,
A vajra, a great rock, a lotus, and,
Sun, moon, and arrogant male and female beings,
From Hūṃ, a vajra marked with Hūṃ,
Performing the two purposes of radiating and gathering,
The self-essence, the Bhagavan, Lord of Secrets,
Dark blue, with three faces and six arms,
Right face yellow, left face brown, center face blue,
Mouth open, tongue rolling,
Nine eyes glaring,
Reddish-black eyebrows and mustache blazing upwards,
Hair piled like clouds, adorned with a vajra topknot,
Dry skulls, with precious jewels at the crown,
The right hand holds a nine-pronged vajra,
The left hand stirs and drinks blood from a skull cup,
The two right hands hold the heads of eight gods,
The two left hands hold the heads of eight nāgas,
Four legs in a striding posture, trampling arrogant beings,
Elegant, heroic, and terrifying,
With nine dances of wrath, scolding, and ferocity,
Compassion, wrath, and peace,
Blazing with splendor.
Wearing a raw elephant hide and a human skin upper garment,
A tiger skin loincloth, adorned with five kinds of snakes,
Six bone ornaments, smeared with blood, fat, and ashes,
Wings of blazing knives cover the sky,
Wearing vajra armor, accompanied by small wrathful deities,
Hails of fire, vajra lightning bolts descend.
The consort, the general subduer of the three realms, dark blue,
Embracing with a khaṭvāṅga and a skull cup.
In a tent of light at the heart,
A wisdom being one cubit high dwells,
At the life force point, on a sun disc, in the center of a vajra,
A garland of Hūṃ syllables blazes.
Recite: Oṃ Vajra Caṇḍa Mahāroṣaṇa Hūṃ Phaṭ!
Generate as instructed in the pith instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བསྡུ་རིམ་བྱ༔ ལྷར་ལྡང་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་༔ དྲེགས་པ་བྲན་དུ་ཁོལ་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ 
33-14-2a
གསང་བའི་བདག་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་དབང་གི་རིམ་པ་ཡང་༔ སྤྱི་ལྟར་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་ནི༔ སྐུ་རྟེན་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན༔ དྲེགས་པ་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་འདུལ༔ དེ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཕྲེང་བ་སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ༔ དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིག་སྔགས་འདུས༔ དེ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྒྲུབ་རྟེན་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འདྲ་བ༔ མི་གཡོ་མི་འགྱུར་གཞོམ་གཞིག་བྲལ༔ དེ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཟབ་པའི་དབང་ཡང་སྦྱིན༔ སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་ཤོག་བུ་དཔེ་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ལས་ཞལ་བཤུས་སོ།། །།





【现代汉语翻译】
后续的供养赞颂和总结次第：持续进行本尊生起次第的修持，使傲慢者成为你的奴仆。萨玛雅！印！
向秘密主（Vajrapani，金刚手）致敬！接下来是灌顶的次第，如同通常的仪轨，但也有其特殊之处：将身像（representing the body of the deity）、手印（mudra）置于头顶。吽！金刚暴怒尊，忿怒之王！持有诸佛之秘密，调伏一切傲慢者和夜叉。愿获得他的殊胜灌顶！咒语最后加上kāya abhiṣiñca oṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身灌顶 嗡）。将念珠和咒语置于喉咙。吽！密咒和明咒之王！以金刚之声压制傲慢，汇集诸佛之明咒。愿获得他的殊胜灌顶！咒语最后加上vāka abhiṣiñca āḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：语灌顶 阿）。将成就所依之物——金刚杵交于手中。吽！诸佛之意金刚，如同虚空般空性与智慧，不动摇，不变异，不可摧毁。愿获得他的殊胜灌顶！咒语最后加上citta abhiṣiñca hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：意灌顶 吽）。然后给予甚深灌顶，这是成熟灌顶的次第。萨玛雅！印！这是秋吉·林巴（Chokgyur Lingpa）从虚空宝藏中取出，并从手写原本上抄录下来的伏藏文本。

【English Translation】
Subsequent offering praises and summarizing sequence: Continuously practice the generation stage of the deity, making the arrogant ones your servants. Samaya! Seal!
Homage to the Lord of Secrets (Vajrapani)! Next is the sequence of empowerment, similar to the general ritual, but with its own special features: Place the body image (representing the body of the deity), mudra on the crown of the head. Hūṃ! Vajra Wrathful One, King of Wrath! Holds the secrets of all Buddhas, subdues all arrogant ones and yakshas. May I receive his supreme empowerment! Add kāya abhiṣiñca oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：body empowerment oṃ) to the end of the mantra. Place the rosary and mantra on the throat. Hūṃ! King of secret mantras and vidyā mantras! Suppresses arrogance with the vajra sound, gathers the vidyā mantras of all Buddhas. May I receive his supreme empowerment! Add vāka abhiṣiñca āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：speech empowerment āḥ) to the end of the mantra. Hand over the vajra, the object of accomplishment, into the hand. Hūṃ! The mind vajra of all Buddhas, like the sky, emptiness and wisdom, unmoving, unchanging, indestructible. May I receive his supreme empowerment! Add citta abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：mind empowerment hūṃ) to the end of the mantra. Then give the profound empowerment, this is the sequence of ripening empowerment. Samaya! Seal! This is a terma text retrieved from the sky treasury by Chokgyur Lingpa, copied from the original handwritten manuscript.

--------------------------------------------------------------------------------

